Волшебство книги. Как литература объединяет людей

Сказки о приключениях троих друзей переведут на удмуртский язык. © / Из личного архивa

В детстве трижды финалистка национальной литературной премии «Писатель года» Славяна Бушнева, подражая папе, очень любила печатать на машинке. Когда стала чуть старше, то начала писать книги в самых разных жанрах. И однажды немного удивилась, когда её назвали сказочницей и детской писательницей.

   
   

Но это её, скорее, порадовало, ведь в одних книгах Славяны действительно есть место волшебству, а другие написаны специально для детей. Детская книжка «История о Снежике, Горике и Егорике», которую она написала в 2020 г., сейчас известна во многих уголках страны. В том числе и в Удмуртии. На её основе снимают мультфильм, который тоже переведут на разные языки России. Мы поговорили с писательницей о переводе книги на удмуртский, об объединяющей роли литературы и о том, почему для неё важен Александр Пушкин.

Крепкая дружба

Марина Медведева, «АиФ в Удмуртии»: О чём рассказывает книга «История о Снежике, Горике и Егорике»? Как к вам пришла её идея?

Славяна Бушнева: Идея возникла совершенно естественно, потому что я захотела передать детям важный опыт, который вынесла из своей жизни. Дело в том, что с самого раннего детства я росла с самыми разными народами. Родилась я на Камчатке, где жила до семи лет, а затем мы переехали на Северный Кавказ, в Адыгею. С друзьями детства и юности я до сих пор сохранила добрые отношения, мы переписываемся. Для меня эта дружба очень важна. И мне хочется делиться этой ценностью. Вот поэтому я и решила придумать книгу, которая научит детей ценности такого межнационального общения, покажет им, что мы едины, несмотря на то, что все мы разные. Эта книга – а она первая в серии – рассказывает о приключениях трёх друзей, живущих на Кавказе: горского мальчика по прозвищу Горик, русского парнишки Егорика и снежного человечка Снежика. Однажды они приехали на фестиваль «Танцевальная культура народов России», где познакомились с другими детьми разных национальностей. А затем начали ездить в гости к ребятам из других регионов. Там их ждут увлекательные приключения, а заодно они больше узнают о жизни, культуре, языках народов страны. История понравилась многим, и мне показалось, что из этого может вырасти нечто большее. Совместно с «Черкесской медиаплатформой» мы работаем над многосерийным мультфильмом. Сейчас почти готова первая десятиминутная серия.

– Книгу перевели на разные языки в России, ближнего зарубежья, есть перевод и на удмуртский. Знали ли вы прежде об Удмуртии и как шла работа над переводом?

– Во времена моего студенчества я ездила на разные форумы и однажды меня от республики Адыгея отправили на знаменитый «Селигер». Там я познакомилась с ребятами из разных уголков России. Среди них была и девочка из Ижевска, блогер Надежда Ястребова. Тогда я, конечно, узнала, какая это интересная республика – Удмуртия. После выхода первой книги я стала искать возможности для её перевода на другие языки, в том числе, конечно, и на удмуртский. В Ижевске я нашла замечательный журнал «Кизили» («Звёздочка») и написала редактору Юргису Алексееву. Он согласился взять один из рассказов книги, перевёл его на удмуртский язык и напечатал в своём журнале. Я была очень рада. Второй раз написала ему уже через несколько лет, когда мы начали работать над мультфильмом. Он с готовностью откликнулся, но сказал, что лучше перевести текст сценария. Сделали это очень быстро. Его буквально за несколько дней перевела Наталья Кириллова из редакции журнала «Инвожо».

В гости к Тол Бабаю

– Появился ли у вас интерес узнать побольше об Удмуртия?

   
   

– Да, конечно. И я с радостью расскажу о республике читателям. Дети в том, что историю о трёх друзьях я разделила на несколько книг (в противном случае был бы очень толстый том). Для каждой пишу истории о нескольких регионах. Том, куда войдёт Удмуртия, пока ещё не опубликован, мне предстоит собрать материал. Мне важно рассказать о дружбе и взаимовыручке и передать национальный колорит. В Удмуртии, например, герои моей книги обязательно встретятся с Тол Бабаем, удмуртским Дедом Морозом.

– Взрослые порой ругают современных детей за то, что они вообще не читают. Как вам кажется, это справедливо?

– Нынешнее поколение нельзя назвать нечитающим. Дети с лёгкостью извлекают информацию из интернета в большом объёме и постоянно что-то читают в телефоне или других гаджетах. Просто темп жизни ускорился и формат чтения изменился. Но я знаю истинных юных любителей книг. Они есть. И их немало.

Как для взрослых, только лучше

– Несмотря на то, что вы пишете в разных жанрах, вас нередко называют детской писательницей. Писать книги для детей сложнее или проще?

– Да, я пишу в разных жанрах: от исторических расследований до женского романа. Что касается детской литературы, то я не скажу, что намеренно выбирала именно этот жанр. На конкурс «Писатель года» в 2019 г. отправила книгу «Новые легенды», вдохновлённую кавказской мифологией. Книга по настроению и содержанию подходила для детей и вошла в десятку лучших в номинации «Детская литература».

Скажу, что для детей надо писать так же, как для взрослых, только лучше. Дети совершеннее, чище, честнее, искреннее. Они ещё не порвали связь с природой. Когда пишешь детскую книгу, то обращаться к читателю нужно без снисхождения, как ко взрослому – принимающему, рассуждающему и анализирующему. Нельзя допускать сюсюканья. Но при этом фундаментальным посылом должно оставаться доброе и светлое. То, что формирует достойного человека. Я как-то поймала себя на мысли, что пишу, не делая отсылки к возрасту, но при этом это понятно, доступно и безвредно для детей, чтобы они могли додумать историю или её продолжение. Детям не нужны подтверждающие факты реального существования какого-либо сказочного героя, потому что он реален в их воображении. И этого достаточно. Только от автора зависит, будет ли этот персонаж жить там долго. Детям либо интересно, либо нет. Они просят читать им сказки на ночь, чтобы оказаться в этом волшебном мире во снах. Взрослые – это те же дети, только во многом разочаровавшиеся. Они уже чаще хотят фактов и приближенности к реальности. Как мне кажется, детский жанр отличается от взрослого тем, что в нём главенствуют красочность, веселье, фантазия, интересные образы и, конечно, доброта, которая всегда побеждает зло.

– Как писательство вошло в вашу жизнь?

– Мой папа – писатель, он работает в жанре исторической литературы. Я с раннего детства видела, как он печатает на машинке. Конечно, тогда я ещё ничего сама не сочиняла, но знала, что писатель – это такой человек, который пишет книги, рассказы. Можно сказать, что писательство передалось мне по наследству. И, возможно, не только от папы. Дело в том, что моя семья связана с родом Пушкиных (я даже написала книгу «От Пушкина до меня»).

Мои предки были у них крепостными и, возможно, даже есть какое-то родство. Работая над книгой, я много времени провела в архивах. Кроме того, когда я была маленькой, мама и бабушка, рассказывая мне сказки Пушкина, говорили, что он писал их в Болдино. Мама там училась в школе, у нас очень много родственников. И, к слову, мама постоянно ездит в Болдино на пушкинские праздники. Александр Сергеевич – часть нашей семейной истории. Так что я черпаю вдохновение и в прошлом нашего рода.